🗣🗣🗣

朋友傳給我一則貼文,想了解我的看法? 在台灣的外國人學習中文,可是很容易因為不是台灣臉孔而被英文回應。

以在國外生活一段時間來討論這件事,有很多角度可以討論。首先是地區,在中文地區還是在英文地區?我覺得重點是看官方語言是什麼為主?除非我不了解當地的官方語言。

在台灣,如果我見到外國人,我自己會下意識地用英文交談。第一,我猜想,如果說英文對方應該聽得懂吧?接著我會問外國人會不會說中文?接著依照對方的回答切換對方說的語言。

我自己可能會偏好講英文,我也不知道為什麼?可能我真的想弄清楚對方到底想要表達什麼吧?除非這個人的中文程度可以很好地表達出自己的意思。我就會改用中文表達。畢竟,母語最不費腦力。

但如果對方給我的感覺,母語可能不是英文的話,就看對方的英文/中文程度,哪個語言比較容易溝通?

回到問題本身,我覺得雙方其實都有雙語基礎,大原則就依照地區的官方語言而決定吧。

在日本,如果我用英文問路,反而會沒辦法溝通。(我有過用英文開頭,日本人都搖頭或揮手的場景),還是得自己去學習一些日文。問路,廁所在哪,多少錢之類的。(我嘗試過的解法是,用很爛日文開頭,接著後面講英文,還比較有可能溝通,但也有很大機率要自己想辦法。)

還有在某一些場景下,德國,法國,義大利,西班牙,南非等,不是每種長得會說英文的臉孔其實都會講英文。

在加拿大,澳洲,紐西蘭,雙語的情況下,也是看對方用什麼語言開頭?

我遇過在深夜大街上,被用中文問路的情況。我預測他們也可能預測我會講中文吧?我不能是亞裔外國人,或是混血兒嗎?

甚至有聽過或遇過中文speaker要求幫忙,因為他的英文不好。比方說入境申報卡,買車的文件謄寫等,在考慮他們也許有更深層的原因或難處之前,這些事情本身要自己獨立學會處理吧?

另外,我還遭遇過,曾被印度主管告誡在英文地區就要講英文,但這位印度主管跟其他印度人都在講自己的語言(問號)